翻訳サービス

AI翻訳の品質チェック・編集(MTPE)

AIが作った文章はスピードが早い一方で、ニュアンスの違和感や誤訳、文化に合わない表現が混ざりやすいです。

このサービスでは、AIが翻訳した草稿に、プロの翻訳者が「意味・トーン・文体・表記統一」を施し、自然で信頼できる文章へ仕上げます。

主な対象
企業:Webサイト、LP、カタログ、キャンペーン文案、メールマガジン
個人:オンライン講座・動画説明、自己紹介、SNSプロフィール

サービスの流れ

STEP 1
お問い合わせ
フォームまたはメールで翻訳内容と言語を連絡
STEP 2
原稿共有
NDA付きで原稿を共有(Word・PDF・テキストなど)
STEP 3
見積もり・納期
通常1〜3営業日以内にご案内
STEP 4
翻訳・編集
AI翻訳+翻訳者によるチェック・編集
STEP 5
納品
Word/PDF/Google Docsなど希望形式で納品

専門分野翻訳サービス

医薬、金融、法務、特許、エネルギー・環境、IR(開示文書)、製造業技術資料など、専門用語と規制を深く理解した翻訳が必要な分野でのサービスです。

AIは「訳せるが責任が取れない」部分を、プロ翻訳者が最終的な品質と責任を担います。

主な分野
医薬・ライフサイエンス
(臨床試験資料、治験申請書、SCI論文、パッケージ・添付文書など)
金融・IR・会計
(有価証券報告書、決算短信、四半期報告書、投資家向け説明資料など)
法務・特許
(契約書、NDA、M&A関連資料、特許明細書、裁判資料など)
エネルギー・環境・インフラ
(調達仕様書、安全マニュアル、環境影響評価書、ISO文書など)

サービスの流れ

STEP 1
ヒアリング
分野・資料種別・提出先の用途をヒアリング
STEP 2
見積もり提示
原稿数・納期に応じた見積もりをご提示
STEP 3
用語集・スタイル作成
長期契約の場合に作成・共有
STEP 4
翻訳・校正・納品
専門翻訳者が担当、1〜2回の校正を経て納品
STEP 5
レビュー・更新
ご希望に応じて後日レビュー・更新に対応

スタイル作成サービス

文章は「意味が合うだけ」では不十分です。

ブランドイメージやマーケティング目的に合わせて、トーン・文体・ターゲット層に最適な表現に調整するサービスです。

主な対象
企業:Webサイト、LP、カタログ、キャンペーン文案、メールマガジン
個人:オンライン講座・動画説明、自己紹介、SNSプロフィール

サービスの流れ

STEP 1
トーン・イメージのヒアリング
ブランドの方向性・雰囲気をヒアリング
STEP 2
翻訳提案
サンプル1〜2セクションを無料でご提示(場合あり)
STEP 3
翻訳・納品
希望トーンに合わせた翻訳を納品
STEP 4
複数案のご提案
ご希望に応じてA案・B案もご提案

プロンプト・ワークフローの設計

AI翻訳を活用したいが、「どう使うか」「誰が校正するか」を決めきれない企業様向けのサービスです。

翻訳プロセス全体を設計し、コスト・品質・納期のバランスを最適化いたします。

企業様が抱える課題例

  • 社内資料の翻訳を依頼しすぎて、コストが膨らんでいる
  • 海外拠点向けのマニュアルや社内ポータルをAIで翻訳したいが、品質が心配
  • 翻訳者が社内にいないため、外部翻訳会社との連携を整理したい

サービスの流れ

STEP 1
現状ヒアリング
翻訳フロー・使用ツールの現状を把握
STEP 2
用語集・スタイル作成
用語集とスタイルガイドを整備・支援
STEP 3
3段階フロー設計
AI翻訳+翻訳者チェック+チェッカー確認
STEP 4
マニュアル作成
文体・表記ルールを社内マニュアルとして整備
STEP 5
運用レビュー
導入後1〜3回の運用レビューを実施

ライフスタイル翻訳サービス

サービス例

  • 自己紹介・レジュメ・カバーレターの翻訳+「採用担当が好印象を持つ」表現調整
  • ブログ・note・SNS投稿を英語化し、自然なトーンに整える
  • YouTube字幕・動画説明文の英語化

サービスの流れ

STEP 1
目的・用途のヒアリング
転職・留学・自己表現など目的をヒアリング
STEP 2
原稿共有
翻訳対象の原稿をご共有ください
STEP 3
トーン調整・翻訳
フォーマル/カジュアルなど希望トーンで翻訳
STEP 4
納品
メールまたはクラウドで定稿を納品

ご依頼の流れ(全体共通)

  1. お問い合わせ
    Webサイトの問い合わせフォーム、またはメールで内容・言語・予算・希望納期を送ってください。
  2. 相談・見積もり
    • 担当者からヒアリングを行い、概算見積もりと納期を提示。
    • ご希望に応じてサンプル翻訳(100〜300字程度)を無料でご提供する場合があります。
  3. 依頼確定
    見積もり内容・費用・納期にご確認いただき、発注を正式に確定します。
  4. 翻訳・編集
    • 原稿を共有し、翻訳者・チェック者が担当。
    • 途中で質問やご要望があれば、随時やり取りします。
  5. 納品とサポート
    定稿を納品後、軽微な修正(1〜2回分)まで対応する場合があります。
    一部のプランでは、その後の更新・継続請負契約も可能です。

よくあるご質問

Q 「AI翻訳を使用し続ける」のと「英語力を高めてAI翻訳の使用をしないようにする」のは、どちらがコスト削減になるでしょうか。
A 両者のコスト面での比較は、短期的な視点と長期的な視点でまったく異なる結論になります。短期的コスト削減を重視する場合にはAI翻訳に依存する方が即効性があり、初期投資が不要。中長期的なトータルコスト削減と社内資産化を目指す場合は英語力を高める方が圧倒的に有利。特に外資系企業や海外展開を視野に入れている企業では、社内での英語自走力の有無が中長期の競争力に直結します。

コスト比較表:AI翻訳依存 vs 英語力向上

観点AI翻訳に依存し続ける英語力を高めて自走する
初期コスト○ ほぼゼロ(ツール利用料のみ)
○ 教育不要
✖ 教材・学習時間の投資が必要
✖ 一時的に業務効率が落ちる可能性あり
短期の人件費○ 効率的(すぐに訳文取得)✖ 翻訳なしで文脈を把握するのに時間がかかる場合あり
翻訳品質リスク✖ 固有名詞やトーンの誤訳リスクが常に存在○ 自力で判断・調整できる
○ 社内用語や社風に即した文が書ける
学習・教育コスト 不要 or 最小限の操作教育で済む✖ 社内研修やTOEIC対策など教育プログラムが必要
長期の翻訳コスト✖ 継続的に人がAI出力をチェック→人件費が蓄積 翻訳コストが不要に(最終的に自走可能)
対応の柔軟性✖ 急な会議・電話対応では限界あり
✖ 翻訳に時間がかかる
リアルタイム対応が可能に
時差を超えた即時反応もできる
将来の昇進・海外展開✖ 昇格や海外出張対応に限界が出やすい 昇進・転職・国際化に柔軟対応可能
社内の人的資本形成✖ 知識が蓄積せず属人化しやすい 英語力が資産化し、社内にノウハウが残る

総合評価(コストとリターンの視点)

時間軸AI翻訳依存型の評価英語力向上型の評価
短期低コスト・即効性あり△ 教育コスト・非効率あり
中期△ 翻訳品質の補正作業が蓄積○ 成長段階で効率が改善
長期 翻訳依存で限界・属人化リスク高自走可能・コストはほぼゼロに
Q AI翻訳を利用する際に英語力はゼロでも大丈夫でしょうか。
A 結論から言うと、「まったくのゼロ」だと難しい部分もありますが、基本的なポイントを押さえれば、英語力がほとんどなくてもAI翻訳をかなり有効に活用できます。

英語力ゼロでもAI翻訳を使える場面
・短い文や定型的な表現の翻訳(例:納品書をお送りします)
・簡単な英文メールの作成・読解
・ウェブサイトや資料の内容をざっくり理解する

DeepLやChatGPTはかなり精度が高いので、「翻訳したい日本語」がしっかりしていれば、英語力がなくても自然な翻訳が可能です。

英語ゼロでもAI翻訳を活かすためのコツ
① 日本語を「シンプルに」「主語・述語」を明確に書く
(✖ 昨日の件、あれどうなってます?
(○ 昨日依頼した資料の進捗について状況を教えてください。)
② 業務でよく使うフレーズは、翻訳テンプレートを用意
例:納期の確認、請求書の送付、在庫の問い合わせ など
③ AI翻訳の結果を「逆翻訳」してチェックする
英語→日本語に戻して意味が通じるか確認する方法
④ ChatGPTに「この英語は自然ですか?」と聞く
添削や解説もしてくれるので、英語学習にもつながる

英語力ゼロだとつまずきやすい場面

シーンなぜ難しいか
専門用語や業界特有の表現を含む文章AIが誤訳することがあるため、内容の正しさを自力で確認できないと不安が残る
曖昧な日本語をそのまま翻訳する場合英語が不自然になったり、意味が通じないことがある
外国人とのチャットや会話のやりとり翻訳結果を理解できないと、対応や返事に困ることがある
Q 英語力ゼロでもAI翻訳を活かせる業種・職種を教えてください。
A 以下に英語ゼロでもAI翻訳が活かせる業種・職種をまとめました。
業種/職種理由/ポイント
貿易事務(輸入・輸出)定型文のやりとりが多く、翻訳テンプレートやAI翻訳で対応しやすい。
INVOICE・PACKING LISTなどの読み方もパターン化しやすい。
海外営業のサポート職(営業事務)発注確認、納期案内、見積作成など、内容がある程度決まっているため、AI翻訳で十分補える。
カスタマーサポート(メール対応)FAQやマニュアルを翻訳すれば、基本対応が可能。
返信もテンプレ化できるので英語力が不要なケースが多い。
ECサイト運営(海外向け)商品説明・問い合わせ対応・発送通知などは定型的。
AI翻訳+簡単なチェックで十分通用する。
製造業の購買・調達担当(海外から部品仕入れ)契約や仕様書は専門用語が多いが、やりとりはパターン化されており、翻訳支援がしやすい。
通関・物流関連の事務職用語が決まっていて、フォーマットも明確。
関税書類や輸送指示などはAI翻訳でチェック可能。
技術マニュアルやSOPの整備・翻訳チェック業務英文の構造が硬く、直訳でも通じるためAI翻訳と相性が良い。文脈理解より正確性重視の分野。
人事・総務での海外拠点とのやりとり(限定)就業規則・契約書などのやりとりはパターン化しやすく、AI翻訳で十分補える部分も多い。
共通する特徴とは?
AI翻訳を活かしやすい仕事には、こんな共通点があります:
・定型的なやり取りが多い
・過去の例文やテンプレートを流用できる
・感情的なニュアンスや創造性があまり求められない
・専門知識よりも「ルールに従う」ことが大事
逆に注意が必要な職種
法律文書の精密な翻訳
・マーケティングコピーライティング(セールス文)
・通訳/即時対応が必要な場面
・文学・小説・詩などの翻訳
Q AI翻訳では限界の業務領域を教えてください。
A 以下に、AI翻訳が限界を感じやすい業務領域とその理由、具体的な解決策をまとめました。
業務領域限界の理由解決策・補完手段
法務・契約書翻訳一語一語に法的効力があり、誤訳が契約無効や訴訟リスクを招く。AIは法制度や判例の理解が乏しい。法律専門の翻訳者によるチェック。用語集や契約テンプレートの整備。
医療・ライフサイエンス翻訳専門用語や略語が多く、誤訳が患者の安全に直結。規制やガイドラインの変化に対応困難。医療専門の翻訳者によるレビュー。用語集の活用とAIの補助的利用。
金融・財務文書翻訳数字や用語の誤訳が財務リスクや法的問題を引き起こす。国や地域による表現の違いも課題。金融専門の翻訳者による確認。地域ごとの表現に対応した翻訳。
マーケティング・広告コピー翻訳文化的背景や感情表現の理解が必要。直訳では魅力が伝わらず、ブランドイメージを損なう可能性。文化やターゲットに合わせた人間によるローカライズ。AIは下訳として活用。
文学・詩・小説などの文芸翻訳比喩や文体、文化的背景の再現が困難。AIは感情や美的表現の理解が不十分。文芸翻訳者による創造的な翻訳。AIは参考程度に利用。
映画・ゲームのローカライズキャラクターの個性や世界観の再現が必要。ユーモアや皮肉の翻訳が難しい。専門のローカライズチームによる翻訳。AIは補助的に使用。
国際交渉・契約交渉相手の意図や文化的ニュアンスの理解が必要。AIは交渉の駆け引きに対応できない。経験豊富な交渉者による対応。AIは事前準備や資料作成に活用。
新規市場開拓・国際プロジェクトリーダー多国籍メンバーとの調整や文化的配慮が必要。AIは柔軟な対応が難しい。現地文化の理解と柔軟なコミュニケーション能力を持つ人材の配置。AIは情報収集に利用。
戦略コンサル・研究開発抽象的な概念や専門用語の正確な理解が必要。AIは文脈の把握が難しい。専門知識を持つコンサルタントや研究者による対応。AIはデータ分析や資料作成に活用。
ユーモア・皮肉・感情表現の翻訳文化や文脈に依存する表現の理解が必要。AIは感情のニュアンスを捉えにくい。文化的背景を理解した翻訳者による対応。AIは参考程度に利用。
機密情報・セキュリティが重要な文書AI翻訳サービスの利用で情報漏洩のリスクがある。オンプレミス型の翻訳システムやセキュリティ認証を取得した翻訳会社の利用。
長文・複雑な構造の文書文脈の理解や一貫性の維持が難しく、誤訳や情報の欠落が生じやすい。人間による校正やポストエディットの実施。AIは初稿作成に利用。

これらの業務領域では、AI翻訳を完全に信頼するのではなく、人間の専門知識や文化的理解を組み合わせることが重要です。​AIは効率化のツールとして活用しつつ、最終的な品質や信頼性を確保するために人間の介入が不可欠です。


「翻訳」という名のサービスは、今後「AIと人間の組み合わせ」で、コストと品質のバランスを最適化するパートナーとなっていきます。

ご希望のサービスや、企業様の規模に合わせたカスタムプランもご相談可能ですので、お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ